Cita en Hawaii

«A veces el amor tiene caricias frías, como navajas de barbero.»

Todavía parece demasiado

Veneno, 1977:

No pido mucho:
poder hablar sin cambiar la voz.
Caminar sin muletas.
Hacer el amor sin que haya que pedir permiso.
Escribir en un papel sin rayas.

O bien si parece demasiado…
Escribir sin tener que cambiar la voz.
Caminar sin rayas.
Hablar sin que haya que pedir permiso.
Hacer el amor sin muletas.

O bien si parece demasiado…
Hacer el amor sin que haya que cambiar la voz.
Escribir sin muletas.
Caminar sin que haya que pedir permiso.
Hablar sin rayas.

O bien si parece demasiado…*

Sigue pareciendo demasiado.

* La letra es una adaptación del poema «No demano gran cosa», del poeta catalán Miquel Martí i Pol (1929-2003), hecha por (Kiko) Veneno.

 

Anuncios

Navegación en la entrada única

15 pensamientos en “Todavía parece demasiado

  1. Pues el aragonés vive una situación bien crítica, ahora…

  2. Ángel: ¡cuántos elogios! Yo lo único que he hecho es vincular inmediatamente vuestros comentarios a mis divagaciones (es lo que tiene pasar tantas horas ante la pantalla, sobre todo comprobando las calificaciones –nota del examen, nota de clase, nota media… qué os voy a contar-).

    Como idioma minoritario, el aragonés es un lujo: además de pedregoso y desierto, como imagino que debe ser Sicilia también, Aragón es cuna de gente testaruda y reivindicativa. De paso, y también para que veas cómo hago esas conexiones que tanto te sorprenden, recomiendo el Museo Pedagógico de Aragón, inestimable fuente de información, útil para comparar la didáctica (llamémosla así) “de hoy y de siempre”.

    http://www.museopedagogicodearagon.com/

    Saludos cordiales y emocionados.

    P.S. Qué horror de foto, Eduardo, tío. Qué miedo. Merkel über Alles. El libro de Camilleri promete.

  3. La madre que me…
    La madre que me…

  4. Chico, qué fino y culto nos está quedando este hilo… Parece un cinefórum, por lo menos. A mí lo de “desopilante” también me suena un poco raro, sí. Incluso en su sentido original. ‘Desatascante’: qué manera más fina de decir que es un texto ‘que te c*gas’ (hala, toda la finura de antes a tomar viento fresco: no tengo remedio).

  5. Ya que ha salido a relucir el nombre de Andrea Camilleri, supongo que no hago ningún daño si recomiendo a Vuestras Mercedes la lectura de La desaparición de Pató (Ed. Destino, creo que también hay edición de bolsillo), con la firme promesa de que pasarán más de un buen rato, y más de dos, con su lectura. Los cursis usarían (y creo que lo hicieron en su momento) el término desopilante, pero como a mí esa palabra siempre me ha sonado a quitarse pelos de algún lado, y de esos ando escaso, voy a utilizar el más castizo descojonante, y así nadie se llama a engaño.

  6. Piolín, me quito el sombrero ante tu intervención última por muchas, muchas razones. Además de lo que indicas del “balbuceo quejumbroso” (bellísima, certerísima idea), es que rara será (o fue o habrá sido) la lengua que no se haya ensayado con el padrenuestro… Por otra parte, veo que te cuentas entre quienes adscriben lo de San Millán más a las modalidades aragonesas (ya ves qué prudente estoy…) que a las castellanas. Olé. Por último, Carlos Diest es un autor muy bueno, pero ya digo, minoritario incluso entre el ámbito de por sí muy reducido de escritores -y lectores- de literatura en aragonés. La mayor parte de lo que escribió no se localiza si no es en mercadillos de viejo, y aun así… A mí Animals esclarexitos me parece un librito muy hermoso, y más aún por cuanto va acompañado por diseños de Jesús Cisneros, a quien entonces no conocía nadie (luego sería premio Lazarillo de ilustración). Pero Diest propende al silencio: descubrí por ahí un blog poético suyo (también en aragonés). Pues bien: un día lo borró y dejó solamente un punto. Tal cual.
    Y ahora sí, por último: me alegro mucho de haber contribuido a que esta canción, pasados tantos años, sea descubierta por un nuevo -y cualificado- oyente.

    Ángel

  7. Bonita canción, voto a bríos. Y además, según me decís, emparentada con otra lengua minoritaria. Más nos valiera haberla mandado a Suecia, en lugar del muermo que hemos comisionado. God save the Queen (Victoria). Dinamarca, ya se sabe…

    Desde San Millán de la Cogolla, en aragonés y con cariño, otro padrenuestro (o similar):

    Con o aiutorio de nuestro
    dueno Christo, dueno
    salbatore, qual dueno
    get ena honore et qual
    duenno tienet ela
    mandatione con o
    patre con o spiritu sancto
    en os sieculos de lo siecu
    los. Facanos Deus Omnipotes
    tal serbitio fere ke
    denante ela sua face
    gaudioso segamus. Amen.

    P.S. Copio padrenuestros en idiomas minoritarios (a ser posible, romances, como el siciliano y el aragonés) porque son las lenguas que convienen a un balbuceo quejumbroso: no del todo articulado, comprendido a medias, transmite mejor la idea de queja y petición de ayuda. El padrenuestro en castellano suena insolente y/o didáctico.

    Penitenciágite!

  8. A mí me gustaba muchísimo también, aunque nunca seguí mucho al grupo (en realidad, ni a este ni a ninguno). Pero me parece un tema muy, muy bueno.

  9. Una de mis canciones favoritas de todo lo que se parió en aquellos años en que uno… Bueno, ya sabéis, para qué más.

  10. Mediocambiandodetercioperonodeltodo. Ahí va esto:

    Que espero os guste tanto como a mí. Y traigo este vídeo justamente por ser en directo. Un directo patente incluso en la textura del sonido, pero que permite comprobar lo buena que era esta cantante, de manos siempre enguantadas…

    También sucede que me encontré con un texto muy bello (en aragonés) del ultraminoritario Carlos Diest, “O cachalot”, de su precioso bestiario Animals esclarexitos (1995), traspasado de intertextualidades con esta “Arponera”. Qué buen autor, qué desconocido autor, qué buen grupo, qué felicidad de canción…

  11. Gracias, como siempre, por los elogios (no se merecen, etc.). Me llamó la atención el contraste entre la dulzura de la letra (“Arde la luna en el cielo, y yo ardo de amor…”) y la violencia del fondo (Sicilia…).

    En cuanto a los idiomas, uno empieza a escuchar música en idiomas desconocidos, por lo que tú dices, y acaba por entenderlos, inevitablemente (de la poliglotía como FUGA… Schopenhauer, por ejemplo).

    He aquí una muestra (muy reconocible) del idioma materno de Andrea Camilleri (también poeta en su tierra):

    Patri nostru, chi siti ‘n celu,
    Sia santificatu lu vostru nomu,
    Vinissi prestu lu vostru regnu,
    Sempri sia fatta la vostra Divina Vuluntati
    Comu ‘n celu accussì ‘n terra.
    Dàtinillu sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
    E pirdunàtini li nostri piccati
    Accussì comu nui li rimittemu ê nostri nimici
    E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,
    ma scanzàtini dû mali.
    Amen.

    Más en http://www.linguasiciliana.org

    Quedo, como Samuel Beckett, a la espera de los dichos espetos, que nos libren de todo mal.

    Suyo afmo. S. S.

  12. Muy buenos los enlaces, te los estás currando a base de bien. La parte buena de no saber idiomas es que uno solo puede entender las pamplinas en el suyo propio, y ya con eso va bien despachado, je, je, je.
    En cuanto a Deríades, el Ausente Feliz, pues sí, lo felicitamos, comme il faut, y esperamos que su alegría la demuestre en forma de cervezas, gambas a la plancha y espetos de sardina. Como mínimo.
    Suyo afmo.

  13. Gracias. Me pareció que había cierta simetría (nunca mejor dicho).

    Ya que estamos con los idiomas: la gente me viene preguntando desde ayer por qué silbo una canción de “El Padrino” cuando voy por los pasillos. Como si hicieran falta motivos.. Pero por si les interesa, he aquí algunos.

    En siciliano:

    La letra traducida (al castellano) está aquí: http://www.diosgalon.com.ar/?p=222

    Y la canción en italiano, que no tiene nada que ver (aunque sí coincide con la traducción al inglés, cómo no):

    Y aún hay más: la versión de Dalida (Ah!) en francés:

    Tenéis suerte: no existe versión en hebreo ni en Yiddish, que yo sepa.

    Cordiales (cos, cordis…) saludos, y felicitaciones a nuestro amigo Deríades.
    Buenas noches.
    Piolín.

  14. En español:

    Muy atinado.

  15. Curiosísimo, indeed (incluido el autor, que nunca salió de Roda de Ter, etc.).

    Pero no puedo dejar de anotar esto:

    Por cierto, muy buena la página de literatura catalana, con su eje cronológico y todo.

    Un muy fuerte abrazo, en vísperas de este 13 de mayo (Cova da Iria, etc.),

    Piolín.

Nos encantaría conocer tu opinión sobre esto…

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: