Cita en Hawaii

«A veces el amor tiene caricias frías, como navajas de barbero.»

Tres haiku

Tomados de 66 haiku, Barcelona, Plaza & Janés, 1998 (págs. 14; 45; 121):

Aunque haga frío
no te arrimes al fuego,
Buda de nieve.

(Sokan, 1465-1553; trad. de Antonio Cabezas)

Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño.

(Matsuo Bashô, 1644-1694; trad. de Francisco F. Villalba)

Con gran sosiego
camino solo, y solo
me regocijo.

(Kobayashi Issa, 1763-1826; trad. de Antonio Cabezas)

Oyasumi nasai.

Anuncios

Navegación en la entrada única

10 pensamientos en “Tres haiku

  1. Eso pasa por no llevar un buen abrigo que proteja del relente, piolin. O una bogartiana gabardina, en su defecto.
    Un abrazo y mil perdones por el descuido.

  2. Pues no dejes de leer Kokoro, de Natsume Soseki (Ed. Gredos). Muy buenos ratos te proporcionarán también autores como Junichiro Tanizaki, con su Elogio de la sombra (Siruela), o Sei Shonagon, con El libro de la almohada (Adriana Hidalgo Editora), además de los inevitables Mishima, Murakami, Oé et alia.
    Besos para nuestra dulce geisha (La Mode dixit). Y un abrazo para ti, no te me vayas a encelar ahora.

  3. Pingback: Invierno en musikboy.net

  4. Qué buenos. Ana acaba de venir de Japón y ando estos días leyendo e investigando un poco de literatura japonesa.

  5. Me gusta el de los crisantemos. A ver qué te parece éste intento moderno de “resucitar” el haiku:

    En la madrugada,
    tus labios:
    me falta el aire.

    Koji Takahashi, Últimos haikus, Buenos Aires, Haynes, 1923 (traducción al castellano de Óscar De Martino).

  6. Pues sí, la estructura parece más de tanka que de haiku, aunque en ese caso deberían ser cinco versos, no cuatro. Pero eso da igual: es muy hermoso.
    Gracias por la aportación, Ángel.

  7. Os dejo uno, de Eihei Dogen, que me gustó mucho. No tengo a mano el traductor. Y, bien pensado, igual no es un haiku sino un tanka. Bueno, ahí va:

    En primavera, flores de cerezo;
    en verano, el cuclillo.
    En otoño, la luna, y en
    invierno, la nieve fría y transparente.

  8. En la edición que cito, la traducción (de Fernando Rodrígue-Izquierdo) es algo más abrupta:

    Un viejo estanque;
    al zambullirse una rana,
    ruido del agua.

    Y si de evitar lo narrativo se trata, a lo mejor te gusta este, del mismo (traducción de Francisco F. Villalba):

    Perfume de crisantemos
    suelas usadas
    en el jardín.

    Un abrazo, piolin.
    Y sé de nuevo bienvenida a casa, Anna. Contigo cerca, esto ya parece mejor.

  9. Las palabras son menos necesarias cuanto más se comprenden. De esta paradoja nace, entre otras cosas, el budismo Zen.

    Y también un cierto laconismo mediterráneo (andaluz, siciliano, piamontés…). Afinando un poco, incluso se podría detectar una gradación: del “¡Mira!” gaditano, sorprendido aunque obviamente irónico, al “Ya ves” granaíno, escéptico y fatigado, pasando por el “¡No veas!” malagueño (equidistante entre la sorpresa y el hastío), hay una distancia infinita: conquistas, conversiones, descubrimientos…

    De los “haiku” que conozco (que son pocos), prefiero éste, donde no hay narración, ni moraleja, sino la sugerencia (paroxísticamente sutil) de un hecho mínimo. Suficiente para despertar nuestra reflexión (o nuestra estupidez babeante, cada cual es libre):

    Un viejo estanque;
    se zambulle una rana,
    el sonido del agua.

    (Matsuo Bashô, Días de primavera).

    Desconozco el origen de esta traducción, pero la prefiero a la de Octavio Paz, demasiado barroca -desde el punto de vista del haikú- por el uso de onomatopeyas (“¡zas!”) y de palabras incomprensibles, o al menos difíciles, para algunos hablantes (“chapaleteo”).

    Un cordial saludo.

  10. Hola hola, he vuelto (veremos a ver cuánto duro por estos lares).
    Siempre me han parecido curiosos los haiku, tan simples por un lado… pero por otro, atrévete tú a hacer uno (al menos por mi parte…).

    Un abrazo muy grande 🙂

Nos encantaría conocer tu opinión sobre esto…

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: