Hay gente pa tó

Sábado. 30 Agosto, 2008 at 16:58 | In Música | 8 Comments
Tags: ,

Ante la inminencia de lo que se nos viene encima a partir del lunes, hay quien no sólo no está profundamente deprimido, que sería lo normal en cualquiera que pertenezca al género humano, sino que manifiesta un cierto ¿optimismo? Lo más asombroso es que ese alguien sean de The White Stripes, quienes en «We’re going to be friends» (de White blood cells, 2002) miran al primer día de clase con el candor y la inocencia de una edad que a algunos ya nos queda demasiado lejos:

Fall is here, hear the yell.
Back to school. Ring the bell.
Brand new shoes. Walking blues.
Climb the fence. Books and pens.
I can tell that we’re going to be friends.
I can tell that we’re going to be friends.

Walk with me, Suzy Lee,
through the park and by the tree.
We will rest upon the ground
and look at all the bugs we found.
Safely walk to school without a sound.
Safely walk to school without a sound.

Here we are, no one else,
we walked to school all by ourselves.
There’s dirt on our uniforms
from chasing all the ants and worms.
We clean up and now its time to learn.
We clean up and now its time to learn.

Numbers, letters, learn to spell,
nouns, and books, and show and tell.
At playtime we will throw the ball,
back to class, through the hall.
Teacher marks our height against the wall.
Teacher marks our height against the wall.

We don’t notice any time pass,
we don’t notice anything,
we sit side by side in every class.
teacher thinks that I sound funny
but she likes the way you sing.

Tonight I’ll dream while in my bed,
when silly thoughts go through my head,
about the bugs and alphabet,
and when I wake tommorow I’ll bet
that you and I will walk together again.
I can tell that we’re going to be friends.
Cause I can tell that we’re going to be friends.

Que Dios nos coja confesados…

Imprecación

Martes. 26 Agosto, 2008 at 22:07 | In Figuras retóricas, Literatura | 10 Comments
Tags: ,

Me cago en elcortinglés y en la puta vueltalcole.

Escribir es juzgarse a uno mismo

Lunes. 25 Agosto, 2008 at 11:06 | In Literatura | Leave a Comment
Tags: , , ,

Escrito por Henrik Ibsen, originalmente en alemán, a una dama alemana en 1877:

A verse

To live is – to fight possession
of heart and brain by the troll.
To write is – to sit in session
judging one’s very soul.

Citado en Mantícora (1972), del grandísimo novelista canadiense Robertson Davies, (Ed. Libros del Asteroide, 2006, pág. 93; traducción de Miguel Martínez-Lage):

Una estrofa

Vivir es batallar con los trasgos
en las criptas del corazón y el cerebro.
Escribir es en cambio sentarse
y juzgarse a uno mismo.

La amenaza amarilla

Viernes. 15 Agosto, 2008 at 16:11 | In General, Música | 8 Comments
Tags: , ,

Empieza a saturar tanto chino (y tanto Phelps)… Ya nos lo advirtieron hace mucho tiempo: en su primer EP, La amenaza amarilla (1981), los llamados «Ramones de Algete», aquellos insuperables Los Nikis, dejaron constancia -a su modo- del peligro de que un día los chinos se decidieran a dar un paso al frente (incluyendo una imposible entente con Japón). Y se han decidido. Y lo han dado.

Así que, como parece que esto ya no hay quien lo pare, más vale que nos tomemos el asunto con humor y os deje con ellos -con Los Nikis, no con los chinos ;) Pincha en el reproductor y dale al play.¡OJO! No funciona con algunas versiones antiguas de Internet Explorer.

La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.
La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.

Los radares de Occidente
están detectando mucha gente,
nadie sabe lo que pasa,
ni la CIA ni la NASA.

Son los chinos, que se han unido,
y no se dan por vencidos.
Han saltado la Muralla,
se están pasando de la raya.

Corre hacia tu casa,
escóndete en tu habitación,
baja la persiana,
métete bajo el colchón.

Hiro Hito y Mao Tse Tung
luchan por el bien común.
Cuando vean lo que han hecho
estarán muy satisfechos.

En la ONU están temblando,
ahora saben lo que está pasando:
mil millones de orientales
están rodeando las ciudades.

Corre hacia tu casa,
escóndete en tu habitación,
baja la persiana,
métete bajo el colchón.

La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.
La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.
La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.
La amenaza amarilla, la amenaza amarilla.

¡Ah! Y muchas gracias a todos por la visita número 5000. ¡Jo…!

Contra las olimpiadas, poesía

Martes. 12 Agosto, 2008 at 19:00 | In Literatura | 6 Comments
Tags: , , , , ,

Boquiabiertos antaño con la ceremonia de apertura de los JJ.OO. de Pekín (me niego a eso de «Beijing»), y pasmados hogaño al saber que parte de la misma ha sido en diferido, en playback o con las imágenes trucadas digitalmente, digo yo que ya va siendo hora de combatir tanta plusmarca y tanto sudor (y tanto cuento chino) con un poquito de poesía, ¿no?

Y para ello, invitamos a nuestras playas a Dù Fû (712-770), considerado uno de los más grandes poetas de la literatura clásica china. En 1990 se publicaron sus Siete poemas de melancolía (Málaga, Newman/Poesía), en versión del eminente sinólogo Joaquín Pérez Arroyo (traductor de Los cuatro libros de Confucio, v.g.), quien escribió lo siguiente en la «Introducción»:

Dù Fû es, sin duda, el más grande de los poetas clásicos chinos. Su vida se extiende del 712 al 770, durante la dinastía Tang (618-907), una época de intensa creación y rápida expansión tecnológica, económica y cultural en el Asia oriental. El reinado del emperador Xuánzong (713-756) es generalmente considerado como la cumbre del período. La brillante corte de Zhángan (actual Xian), cosmopolita y refinada, era una meca de escritores y poetas que vivían a la sombra del monarca y de su famosa favorita Yang “Guífei” (“honorable concubina”). En el 755, An Lushan, un general ambicioso y semibárbaro, se rebeló contra el emperador, dando principio a una larga y destructiva guerra civil, que pone fin de hecho a toda una época.
La vida del poeta está fuertemente marcada por estos avatares. De una relativa despreocupación y facilidad de vida, Dù Fû se vio lanzado a una serie de emigraciones, huidas y dificultades económicas, que no cesaron hasta su muerte. Grandes regiones de China pasaron de la prosperidad a la miseria y todo lo que él había amado se extinguió o fue irremediablemente dañado.
No es extraño, pues, que abunden entre los suyos los poemas de tristeza y melancolía, que son a la vez lamento por una época más feliz y por una juventud perdida con ella.

Como anécdota, sabed que uno de sus poemas más reconocidos, «Balada del viejo ciprés», fue recitado para conmemorar la visita que el entonces presidente Bill Clinton hizo a China en 1998. Eso puede dar idea de la importancia de la figura de Dù Fû en la cultura china.

Combatamos, pues, el derroche de energía olímpica (y de frustraciones: por cada uno que celebra eufórico su triunfo, hay un ciento -y la madre- que lamenta amargamente su derrota) con dos de esos «poemas de melancolía»; en primer lugar, el poema V:

Traducido como «Venida a menos» por Pérez Arroyo:

De altas prendas una dama
oscuramente vive en un valle despoblado.
Dice ser hija de casa noble,
pero vive decaída entre hierbas y hojas.
Cuando el desorden enlutó las provincias centrales,
sus hermanos se toparon con desairada muerte y,
aunque fueron mandarines harto elevados,
no pudo ella ni recoger sus huesos.

El carácter del tiempo es odiar lo caído y periclitado
y que las cosas tiemblen como llamas de candela.
Su marido, un mozo ligero e inconstante,
tiene una nueva mujer de belleza de jade.
Hasta el algarrobo sabe las estaciones
y los patos de colores viven en compañía,
pero él sólo ve la sonrisa de la joven
y no puedo oír el llanto de la antigua esposa.
El agua del manantial es pura en la montaña.
Pero fuera de ella se enturbia.

Cuando la sierva vuelve de vender sus joyas,
tiene que arrastrar lianas con las que remendar el techo de paja.
Las flores que cosecha la dama no son para decorarse el pelo,
y a menudo son de ciprés, para matar el hambre.
Cuando el tiempo enfría sus mangas azules son delgadas.
Allí está, reposando junto a los bambúes mientras el sol se pone.

Y el poema VII:

Traducido como «Canto mis pensamientos sobre unos restos antiguos»:

Por miríadas de montes y valles he llegado al umbral de Chu.
Allí está todavía la aldea en que nació y creció Míngfei.
Cuando ella dejó sus purpúreas terrazas vio
[el desierto del norte extenderse sin fin.
Y ahora su verde sepulcro se orienta hacia el crepúsculo.
Hay retratos que grabaron su rostro acariciado por la brisa de primavera.
Pero, ahora, sólo el tintineo de su cinturón de jade anuncia
[el vano retorno de su espíritu las noches de luna.
Hace ya mil años que el laúd nos habla en su lengua bárbara,
para discutir con melodía su resentimiento.

NOTA (DEL TRADUCTOR).- Míngfei significa «concubina brillante» y es uno de los nombres de una dama de la corte que fue ofrecida como esposa a un rey de los bárbaros Xiongnú en 33 a.C. Su suerte inspiró innumerables poemas melancólicos y, a través de múltiples reelaboraciones y transformaciones, la ópera Turandot de Puccini. [This one goes to Juanmi: Nessum dorma...]

En el siguiente enlace tenéis una selección de textos de Dù Fû, en caracteres chinos modernos y tradicionales, y sus traducciones correspondientes… al inglés.  Pincha aquí si te interesa.

Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.